Tekinthető-e valódi művészeti alkotásnak egy mesterséges intelligencia által kreált „festmény”? Miről ismerhető föl egy nem valódi fénykép? Miért tűnik kényelmesebb útnak az ilyen tartalmak használata manapság? Vitaindító ...
Kortársunk, Illyés Gyula (1.)
Az a sok-sok kincs, amit a 120 éve született Illyés Gyula műveiből kaptam, arra indít, hogy dadogva bár, de írjak valamit ezekből, ezekről. Az első részben főként a nyelv, a zenei hangzás és az építészet kapcsán.

Olvasási idő: 6 perc
„Amikor egy nemzetközi írótanácskozáson Illyés Gyula mint hozzászóló fellépett a szószékre és franciául elmondta az első mondatot, a széksorokban ülő franciák viharos tapsban törtek ki. Ez a külföldi nemcsak otthonosan beszélt franciául, hanem olyan hiteles hangsúllyal, olyan párizsi utcát idéző franciasággal, hogy aki csak francia volt abban a teremben, egyszeriben szívébe fogadta. Ez a külföldi valóban tud franciául – ezt jelentette a tapsban megnyilvánuló elismerés. – Ez a franciásan franciául beszélő, kitűnő megjelenésű, nagyon szép hangorgánumú, mértéktartóan elegánsan öltözködő férfi a magyar Dunántúlnak egy uradalmi pusztáján született, 11 éves koráig még kisebb városban sem volt, ifjúságától mindhaláláig úgy tartotta nyilván magát, hogy a puszták paraszti népének fia.” (Hegedüs Géza, A magyar irodalom arcképcsarnoka)
Nem vagyok irodalmár, sem történész, sem filozófus; s nem foglalkoztam sose művészetelmélettel; de az a sok-sok kincs, amit Illyés Gyula műveiből kaptam, arra indít, hogy dadogva bár, de írjak valamit ezekből, ezekről – remélve, hogy ajándék lesz, lehet másoknak is.
1965 és ’69 között végeztem a gimnáziumot, s akkortájt a kortársakról vajmi keveset tanultunk (vagy az én emlékezetem likas). Illyés műveivel házasságkötésünk után kezdtem ismerkedni, mert feleségem könyvei között találtam néhányat.
A Gyorsuló idő sorozatban megjelent Anyanyelvünk könyvecske alapélményemmé vált. Módosította addigi ismereteimet, amikor ilyesmiket olvastam: „Rosszul mondtam, hogy a nyelvújítás korában élünk. Nyelvet éppúgy nem lehet újítani, akár a fát. Csak nyesni lehet, fattyazni, mívelni. Oly mélyre bocsátja gyökereit, oly ősi életet él, hogy rajta az embernek csak alakító hatalma van. Ez volt a „nyelvújítók” tévedése, ez a szerénytelenség. De arról, hogy a nyelvtisztítás kora még nem fejeződött be, arról épp a nyelvtisztító könyvek tanúskodnak.”
Nyelvet éppúgy nem lehet újítani, akár a fát. Csak nyesni lehet, fattyazni, mívelni. (Fotó: Pixabay/ GordonL)
Ugyanitt, egy másik esszében – A költői nyelvről írottban – csodálkoztam rá arra, hogy egy „magyartalanul” megírt sornak is helye lehet egy versben. Arany János híres mondatáról van szó: „Állata őrzeni négy alabárdost.” Ide kívánkozik néhány sor, amivel magyarázza a varázslatot:
„Látom a fogást, János bácsi, és azt a goethei mondást akartam kizsákmányolni, hogy ‘látom a szándékosságot, és meghidegszem’, kiábrándulok. De nem. Hiába látom s elemzem a műfogást, el vagyok ragadtatva. Azok az alabárdosok keményen állnak ott, az a parancs az őrzésre pattogva hangzott el, tömören s egy kis idegenes hangzással, ahogy az akkori olvasók fülében a vezényszavak. Ez a sor tehát remek.”
Arra is figyelmeztetett, hogy „A sok gyönyörű hangzat után az emberek emberi hangra vágytak.” Babits betegen írt versében „recsegni kezdett a rím, zihálás lett az ütem. Azért mert írójuk emberi módon akart szólni. S ez nehezebben eltanulható, mint az alliteráció.” A gégerákkal küzdő, a levegőért kapkodó költő éppen meg-megbicsakló sorokkal szól hitelesebben. Műtétje előtti hónapokban írta Balázsolás c. versét, benne a híres sorokat: „Te ismered a penge élét, vér izét,/ a megfeszített perceket,/ a szakadt légcső görcseit, s a fulladás/ csatáját és rémületét.”
Bartók Béla népdal archiválása közben (Fotó: nyest.hu)
A népdalok, népballadák „adatközlői” nem egyszer mondták a gyűjtőknek (amikor azok rákérdeztek egy-egy énekre), hogy „azt én nem énekelhetem, mert nem éltem át”.
Az átélés, a személyes megtapasztalás hitelt ad a szavaknak.
Nekem, a zenei analfabétának, elementáris felfedezés volt hallani Illyés Bartók c. versét. Nem állítom, hogy értem vagy élvezem a modern zenét, de gondolatai segítettek a megértésben, az elfogadásban; annak felfogásában, hogy „– ne legyen béke, ne legyen derű/ a bearanyozott, a fennen/ finom, elzárt zeneteremben,/ míg nincs a jaj-sötét szívekben! … Egymásra csikorított/ vasnak s kőnek szitok-/ változatait bár a zongora/ s a torok fölhangolt húrjaira,/ ha így adatik csak vallania/ a létnek a maga zord igazát,/ mert épp e „hangzavar”,/ e pokolzajt zavaró harci jaj/ kiált/ harmóniát!! Mert éppen ez a jaj kiált/ mennyi hazugul szép éneken át –/ a sorshoz, hogy harmóniát,/ rendet, igazit vagy belevész a világ;/ belevész a világ, ha nem/ a nép szólal újra – fölségesen!”
Sőt a vers messze túlmutat a zenén, magába foglalja a képzőművészetet is,
még akkor is, ha leírja, hogy vannak dolgok, amiről csak a zene nyelvén lehet szólni.
Amikor az Uralon túl jár távoli nyelvrokonok között, rácsodálkozik egy ottani szólásra: „Hol jársz itt, ahol a madár se jár?” A szavak természetesen egész mások, de a mondatfűzés, a gondolat kifejezése, a költőiség ugyanaz. Pedig ha volt kapcsolatunk velük, az évezredekkel ezelőtt lehetett. Számomra Nekem, az építésznek bátorságot adtak e sorok, hogy merjek régi építészeti, városépítési megoldásokat használni – túl minden divaton, „korszerűségen”. Pilinszky is arra figyelmeztet, hogy
„a divat felgyorsított mulandóság”.
Sőt, Illyés a Szíves kalauzban megítélésem szerint némi iránymutatást is ad a város építéséhez.
„Párizs csábjai közt nem a legkisebb vonzású az, ami benne vidéki.
A tudat, hogy egy világváros kellős közepén kilométereken át járhatsz ősszel bokáig érő avarban, tavasszal úgy rügyillatban, hogy kedvesed csacsogásának szüneteiben okos vízcsobogás veszi át a szót – minden egyéb vonatkozásban is kellemesebbé teszi az ottlétet, még az avartiprás és rügyillat-szívás korszakain túl is.”
Szófiában járva alapvető igazságokat fogalmaz meg:
„Mi a legszebb? Az arány! S csúf? Ami/ magánál többnek akar látszani!
Ne nagyra nézzetek, hanem igazra,/ nem az oromra, hanem az alapra!
Hány „világváros”: tojás üres héja/ s még több hány olyan, mint a felfútt béka!
Tudományával akadémia/ hány férne el egy parasztputriba,
igazával hány büszke Kúria/ egy lyukba!…”
Később, New Yorkban, Manhattanben járva „fölmerül bennem a vágy, hogy felhőkarcolók őrjöngő versenyének eredményeként magam elé idézzem a legmagasabb épületet, melyet világéletemben láttam.
New York, Manhattan felhőkarcolói (Fotó: surfingtheplanet.com)
A párizsi Institut képe tolakodik a szemhéjam belső falára, hasztalan próbálom elhessenteni. Az Institut de France-nak az a képe, melyet a Mesterségek hídjáról érkezve kap az idegenföldi utas. A kiérdemesült egyemeletes épület így valósággal gödörben fekszik, első pillantásra csaknem a lábunkhoz szerénykedve. Nyilván ennek is része van benne, hogy sasszárny-biztos arányai emlékezetünkben – a lelkünkben, a tudatunkban – az egekig emelik.”
A párizsi Institut de France, a Francia Akadémia központi székháza (Fotó: institutdefrance.fr)
A „legmagasabb” épület felfogásában már benne él egész világlátása, a szellem emberéé.
Haza, a magasban c. költeménye mondja el igazán ezt:
„Már meg is osztom, ha elmondom,
milyen e biztos, titkos otthon.
Dörmögj, testvér, egy sor Petőfit,
köréd varázskör teremtődik.
…
te mondd magadban, behunyt szemmel,
csak mondd a szókat, miktől egyszer
futó homokok, népek, házak
Magyarországgá összeálltak.”
Illyés Gyula (moszkvater.com)
Kortársunk oly sok mindennel. Azzal is, hogy hitet tesz a közösség erejében, sokak összefogásában. Ezt olvashatjuk tőle Hálóm – halam c.- költeményében:
„Nagy pénz árán itt a paraszti
tapasztalat:
nem fog a háló egy-egy
szeme halat.
Tisztulni akartam, ragyogni,
akár külön,
égjek naponta bátor
próba-tüzön.
Volt balga biz csak már azért ez
igyekezet:
ki rakja s fujja, míg égsz
a tüzedet?
Zuhanni magad is elég súly
vagy már, de – fel,
egy centit, ahhoz szívek
százezre kell!”
Bárhol felütöm köteteit, ily gyönyörűségekre találok, még műfordításaiban is. Egy négysorosban, Huang Csien-csu (1934-1952) kínai költő Az őszibarackfa szirmáról című versében meglelém az élet törvényét:
Szép nő pirosra festett képe.
Mámorosan leng a tavaszi szélre.
Mit pityeregsz, hogy sárba ejti ága?
Attól lesz gyümölcs a virága!
Szükségünk van Rád! A fennmaradás a tét.
Legyél rendszeres támogatónk, hogy mi továbbra is minden hétköznap új, reményt adó cikkel jelentkezhessünk! Iratkozz fel hírlevelünkre!
Fotó: Kezdőkép: Illyés Gyula (kultura.hu)